من نحن؟

فَلسفتنا

إن كلماتنا لا تذهب أدراج الرياح، ذلك لأن شغفنا بعملنا وبحثنا، يجعلانها لصيقة بالنصوص التي نعمل عليها، نحن لا نزعم تغطية جميع مجالات التخصص ولا جميع التشكيلات اللغوية، ولكن نلتزم بتقديم دعمنا الكامل لزبائننا، لتلبية احتياجاتهم، من خلال شبكة قوية من المترجمين المهنيين.

النوعية

نعتني بعملنا على أكمل وجه لأننا مترجمون متفانون، ونحب ما نقوم به، فينعكس ذلك على المعنى الحقيقي للكلمات والمفاهيم والصيغ.

الدقة

نحن نحترم دائما المواعيد التي نتفق عليها سوية مع زبائننا، وفقا لتقييم دقيق للمشروع، يقوم به اللغويون العاملون لدينا.

الثقة

نهدف أن نكون أقرب وأكثر شفافية وانتباها مع زبائننا، حتى نساعدهم رغم جميع الشكوك التي قد تنتابهم. نحن قريبون منكم.

فريق عملنا

صول

المؤسسة / المدير التنفيذي
مترجمتنا للغة الفرنسية. (فرنسا)

13 سنوات

حاصلة على دُكتوراه في القانون، من جامعة بانتيون أساس، (باريس 2)، فرنسا.
شهادة جائزة الامتياز الأكاديمي، جامعة بوسطن، الولايات المتحدة الأمريكية.
المترجمة الرسمية لبريد اسبانيا (كورييه ديسبانيْ) خلال 3 سنوات.
مترجمة مؤهلة في التحكم باللغة البرمجية.

كتاب "الليلة" لمؤلفه المكسيكي، فرانسيسكو طاريو، ترجم لأول مرة للغة الفرنسية من طرف صول، مديرتنا التنفيذية ومترجمتنا للغة الفرنسية، ونشر عقب وفاته من طرف دار النشر "أوتوماتيك وكاتروتيبوس".

إدواردو

مؤسس شريك / مدير التكنولوجيا
مُستشارنا الخبير في الويب

11 سنوات

حاصل على شهادة في العلوم المعلوماتية، جامعة ويلز كرديف، المملكة المتحدة.

تعتبر صول مارزلييه تراديكتوراس (صول مارزلييه للمترجمين)، ابداعا حصريا وفريدا من نوعه، من طرف إدواردو، مستشارنا في تكنولوجيا الويب.

توماس

مترجمنا للغة الألمانية

14 سنوات

المدرسة العليا للتجارة، فلبرت، ألمانيا.
شهادة سيكس سيقما قرين بيلت، إسين، ألمانيا.

يفكرون لأنفسهم، لسيد روث، قيد الترجمة من طرف توماس، مترجمنا للغة الألمانية.

كزافييه

مترجمنا للغة الإسبانية

24 سنوات

دكتور في تعليم اللغات وثقافاتِها (الإسبانية)، بجامعة مُورْسْيا، اسبانيا.
شهادة الكفاءة البيداغوجية، جامعة مالَقا، بإسبانيا.
ليسانس في علم فقه اللغة الإسبانية (لِسانيات وآداب اللغة الإسبانية)، جامعة مالَقا، إسبانيا.
شهادة في اللغتين الإنجليزيّة والفرنسية، بالمدرسة الرسمية للغات، مالقا، إسبانيا.
حاصل على شهادة من موقع بروز.

ترجمت محادثات المشاركين في قمة 2013 لدار النشر الأميركية هاي هاوس، من طرف خافيير، مترجمنا للغة الاسبانية.

جاكلين

مترجمتنا ومترجمتنا الشفوية للغة الإيطالية

14 سنوات

شهادة رسمية في اللغة الايطالية سِيلِي 5 دُوك خاصة بالمحترفين، جامعة بيروجيا، ايطاليا.
أستاذة بالمعهد الجامعي للمترجمين والمترجمين الفوريين، بروجيا، إيطاليا.

استقبالات القلب، لمؤلفه جيوزيبي كراكو، قصص حقيقية ترجمت لأول مرة إلى اللغة الإيطالية من طرف جاكلين، مترجمتنا ومترجمتنا الشفوية للغة الإيطالية.

روسيو

مُترجمتنا ومترجمتنا الشفوية للغة البرتغالية (البرازيل)

10 سنوات

حاصلة على شهادة في الترجمة والترجمة الشفوية، جامعة غرناطة، إسبانيا.
حاصلة على شهادة في الترجمة التقنية، جامعة ويلز سوانسي، المملكة المتحدة.
ماستر في الترجمة الطبية الصحية، جامعة جاومي دو كاستيون، اسبانيا.

روسيو، مترجمتنا للبرتغالية، ترجمت ودبلجت العديد من السلاسل الوثائقية (مثل مشروع الضوء للجميع) لصالح حكومة البرازيل.

أندرو

مترجمنا للغة الإنجليزية

14 سنوات

حاصل على شهادة في اللغتين (الألمانية والإسبانية)، جامعة ساوثمبتون، إنجلترا.

"أسوأ شارع في لندن"، مقال غامض ومثير لأندرو، مترجمنا للغة الإنجليزية.

روث

مُترجِمتُنا للغة اليونانية

11 سنوات

شهادة الدراسات المُعَمَّقَة في اللغة، والأدب والمجتمع، الجامعة المستقلة لمدريد، إسبانيا.
شهادة في فقه اللغة الكلاسيكية، إسبانيا.
شهادة الكفاءة للطور العالي (الإنجليزية واليونانية)، المدرسة الرسمية للغات، مدريد، اسبانيا.
مترجمة حاصلة على شهادة من موقع بروز.

"صرف لاتيني للأسماء اليونانية؛ ترجمة إلى الإسبانية، ساينتوشيس، لفظ اسباني فريد"، مقال للتدريس ذو أهمية كبيرة نشرته روث، مترجمتنا للغة اليونانية، في محاضر المؤتمر الإسباني الحادي عشر للدراسات الكلاسيكية، المجلد 2، عام 2005، إ س ب ن 84 ـ 689 ـ3892 ـ 0، ص. 145-154.

مارتا

مترجمتنا ومترجمتنا الشفوية للغة الإسبانية.

17 سنوات

شهادة في الحقوق، جامعة نافارا، إسبانيا.
شهادة في الترجمة والترجمة الشفوية (الانجليزية والألمانية)، جامعة ألفونسو العاشر إيلْسابْيُو، مدريد، إسبانيا.
مترجمة شفوية مُحلفة للغة الانجليزية.

لدي حظ كبير في العمل إلى جانب مساهمين جد مهنيين وطيبين، لا يوجد حادث له وقع أكثر اثراء خلال مسيرتي المهنية من هذا.

هوبرت

مترجمنا للغة الكتالونية

24 سنوات

ماستر في الاتحاد الأوروبي، المعهد الأوروبي بِلْباوْ، إسبانيا.
ليسانس في الآداب في فقه اللغة الكلاسيكية، جامعة برشلونة، إسبانيا.

الكتاب الكبير حول النحل، ترجم لأول مرة من الألمانية إلى الإسبانية من طرف هوبير، مترجمنا للغة الكتالونية .

أنيميكي

مترجمتنا للغتين الفلمِنْكِيَّة والهولندية

34 سنوات

شهادة في الاقتصاد الكلي، جامعة ايراسْموس روتردام، هولندا.
مترجمة لغة أفْريكانس (شهادات، شهادات الميلاد، الزواج، الوفاة...).
مترجمة رسمية في قسم العلاقات الخارجية لمنطقة فلاندر الغربية.

"نيوبورت سيكتور1917 لكريستوف جاكوبس"، كتاب له صدى حول تاريخ نيوبورت خلال الحرب العالمية الاولى، وقد ترجم لأول مرة من اللغة الفلمنكية إلى الانجليزية من طرف انيمييكي، مترجمتنا للهولندية والفلمنكية.

ماريا

مترجمتنا للغة الروسية

19 سنوات

شهادة في الترجمة والترجمة الشفوية، جامعة موسكو اللغوية، روسيا.
معلمة ومقدمة للغة الروسية.

ترجمت ، لأول مرة للغة الروسية، سلسلة من الكتب، لصالح دار النشر صول90، (على سبيل المثال، كتب الطبخ بحسب البلد - الطبخ الروسي، الطبخ التركي، الطبخ العبري، الطبخ الصربي- كتاب " عولمة الوقت "، ومقابلات في برنامج "30 دقيقة" عن شبه جزيرة القرم، للتلفزة الكتالونية تي في 3، من طرف ماريا، مترجمتنا للغة الروسية.

كلاوْديا

مترجمتنا للغة الإيطالية

29 سنوات

ماستر في التسيير، والتنمية والموارد البشرية.
ماستر في الأدب واللغات الأجنبية والعصرية (الانجليزية والألمانية)، جامعة ماسيراطا، إيطاليا.
شهادة في المدرسة الثانوية ثلاثية اللغات (الانجليزية، الفرنسية والألمانية) واخرى في العلوم الإنسانية، من ثانوية اللغات سان سيفيرينو مارشي (إيطاليا).

"لوحات الفيوم"، شهادات من خلال لقاء متناغم بين مختلف الأديان، لروبرتو موشيني، وهو عمل قيم ترجم لأول مرة من قبل كلاوديا، مترجمتنا للغة الإيطالية.

محند

مترجمنا وترجماننا للغة العربية (الجزائر)

9 سنوات

حاصل على شهادة ليسانس في الترجمة والترجمة الحرفية من جامعة بن يوسف بن خدة، الجزائر العاصمة، الجزائر.
شهادة في اللغة الإنجليزية من مدرسة شاين سكول، بوارسون، الجزائر، الجزائر العاصمة.
أستاذ ومترجم معتمد للغة العربية.

" تقرير الولايات المتحدة حول حقوق الانسان في الجزائر" و " تقرير المنظمة الدولية للإعاقة حول المخيمات الصحراويةّ"، الصادرين بتاريخ 2016، ترجما بخط مترجمنا للغة العربية، محند أشروف.

فيليب

مترجمنا للغتين الفلمنكية والفرنسية (بلجيكا)

32 سنوات

دراسات علم اللاهوت.
بكالوريا بلجيكية.
عمل ضمن القوات المسلحة البلجيكية، الوحدة البحرية متعددة اللغات لحلف شمال الأطلسي، كممرض في طب الضغط العالي.
خبرة في بناء الأنفاق المضغوطة بالهواء، كما عمل كموظف مدني في الشرطة الإنجليزية.

قام فيليب، مترجمنا للغتين الفلمنكية والفرنسية، بإصدار الكتيبات الجديدة حول الصحة والسلامة في العمل لشركة ميلر ذات المسؤولية المحدودة.وشركة مورفي وأبنائه (م م). وكلتا الشركتين متخصصتين في مجال بناء الأنفاق.

أنبيلا

مترجمتنا للغة البرتغالية (المستعملة بالبرتغال) ، واللغة الصينية

10 سنوات

متحصله على ماستر في اللغة الصينية) المفاوضات مع الصين (من جامعة أفيرو، البرتغال.
ليسانس في اللغات و العلاقات الاقتصادية) الإنجليزية، الفرنسية والصينية( من جامعة أفيرو، البرتغال.

كتبت أنبيلا، مترجمتنا للغة البرتغالية والصينية، مقالا بعنوان " الصين اليوم: إتحاد القطبين المتعاكسين الين واليانغ. ونشر المقال في المجلة البرتغالية للدراسات الآسيوية، الطبعة رقم 19 عام (2015)، معهد الشرق )لشبونة).

أندي

مترجمنا للغة الصينية

9 سنوات

متحصل على ليسانس في هندسة برامج المعلوماتية من الجامعة التكنولوجية لمدينة تشنغدو، الصين.
متمكن من عدة فروع للغة الصينية (التقليدية، المبسطة، السنغافورية، الملايوية (

ترجم آندي، مترجمنا للغة الصينية، منذ فترة ليست بالبعيدة مجلة لمجلة بروك بروذرز، لأول مرة إلى اللغة الصينية.

آمندا

مترجمة محلفة وترجمان للغة الفرنسية

16 سنوات

شهادة ترجمة وترجمة شفوية للمؤتمرات، من جامعة غرناطة (اسبانيا).
دراسات عليا في الترجمة، بجامعة مرسيليا (فرنسا) وجونيف (سويسرا).
مترجمة معتمدة من طرف وزارة الشؤون الخارجية الإسبانية، والمصالح القنصلية للسفارة الفرنسية بإسبانيا.
شريك مهني في الجمعية الإسبانية للمترجمين.

تختص آمندا، المترجمة المحلفة والترجمان القانوني، في ترجمة مشاريع كبرى عالمية المدى.

حقوق التأليف والنشر 2017 صول مارزلييه للمترجمين (Sol Marzellier Traductores). جميع الحقوق محفوظة. يحظر أي استنساخ لهذا الموقع، سواء كان كليا أو جزئيا.

Top