"Allò que és barat surt car": mai cap altre refrany ha estat més encertat.

Quantes vegades ens han encomanat revisar traduccions que ens han donat tants i tants problemes? Dues mans no serien suficients per explicar-los, oi?

Perquè passen aquestes coses? La resposta és ben senzilla: perquè la qualitat sempre té un preu.

No parlaré d'aquells traductors que no són honestos i accepten qualsevol treball, sabent que no el podran dur a terme, tot i que haurien de ser penalitzats per abaixar tant els preus i sabotejar el mercat. Ni tampoc dels que presumeixen d'aquest món i l'altre, i fan arribar una traducció que han copiat i han enganxat d'un traductor automàtic.

El meu propòsit és dirigir-me als clients, explicar-los com treballa un bon traductor i com defugir de les revisions innecessàries que acabaran sortint més cares que la pròpia traducció.

Comencem pel principi: el resultat que obtindreu tindrà a veure amb el que voleu pagar per això, mai motivareu a un bon traductor amb tarifes ridícules pel sol fet que es tracti d'un projecte voluminós o amb la idea que hi haurà més projectes en un futur. Es pot dialogar amb un traductor al respecte? Per descomptat! Tanmateix, arribarà un moment en el qual un bon traductor que es preï rebutjarà la vostra proposta i ni tan sols es molestarà a respondre a la pregunta de quina és la seva "millor" tarifa.

I molts pensaran, amb tota la raó del món, que, si quelcom no és per a tu, millor deixar-lo passar de llarg, perquè per a nosaltres un mal client també és una pèrdua de temps.

Els bons traductors, els que lliuren un treball de qualitat, sempre seran honestos amb el client sobre l'abast de la tasca encomanada i no acceptaran fer traduccions d’un àmbit d'especialització, per exemple, que els sigui totalment aliè.

La majoria dels clients no coneix la nostra professió. Pensen que traduir és una tasca senzilla que pot ser duta a terme per qualsevol persona que entengui l'idioma d'origen... Mai més lluny de la realitat!

Els bons traductors són nadius, proveeixen serveis complicats i creatius que requereixen temps i concentració, demanaran honestament una ampliació del termini en comptes de lliurar un treball de baixa qualitat, també són bons consultors lingüístics que saben comunicar, avisar quan l'abast del projecte no ha estat ben definit, aclarir tot dubte plantejat pel client i sempre revisaran dues vegades el seu treball abans de lliurar-lo.

Un bon traductor sempre afegeix un valor al seu missatge que li preservarà de la mala publicitat, que servirà realment a les seves necessitats i, per tant, només ell sap quant val el seu servei.

I aquest servei us pot semblar car, però contractar un bon traductor us estalviarà temps i diners a mig i llarg termini, i invertir en una traducció de qualitat és el consell més savi que Sol Marzellier Traductores us pot donar.

Sol, CEO de Sol Marzellier Traductores.