Nosaltres

La nostra filosofia

El vent no s’emporta els nostres mots perquè la nostra passió per la feina els aferra als textos amb què treballem. No pretenem abastar totes les àrees d’especialització ni tots els parells de llengües, però ens comprometem a donar tota la nostra assistència als nostres clients per tal de satisfer les seves necessitats, gràcies a l’extensa xarxa de contactes professionals de què disposem.

Qualitat

Tenim molta cura de la nostra feina perquè som Traductors vocacionals i estimem el que fem; per això, donem un sentit autèntic als mots, als conceptes, als girs.

Puntualitat

Respectem sempre els terminis que acordem amb els nostres clients després que els nostres lingüistes hagin fet una acurada avaluació del projecte.

Confiança

Més propers, més transparents, més amatents als nostres clients qualssevol que siguin el seus dubtes. Estem a un sol pas de distància.

El nostre equip

Sol

Fundadora & CEO
La nostra traductora de francès (França)

13 anys d’experiència

Doctora en Dret, Universitat de París II, França.
Certificate of Award for Academic Excellence, BU, Estats Units.
Traductora oficial del Courrier d’Espagne durant 3 anys.
Certificada TCL.

La Nit, de Francisco Tario, autor mexicà, traduïda al francès per primer cop per la Sol, la nostra CEO i traductora de francès, i publicada a títol pòstum per l’editorial Automatic&Quatrotypos.

Eduardo

Cofundador & CTO
El nostre consultor de tecnologia Web

11 anys d’experiència


Llicenciat en Ciències Informàtiques, Universitat de Gal·les-Cardiff, Regne Unit.

Sol Marzellier Traductores, una creació única i exclusiva de l’Eduardo, el nostre consultor de tecnologia Web.

Thomas

El nostre traductor d’alemany

14 anys d’experiència

Escola Comercial Superior, Velbert, Alemanya.
Certificat Six Sigma Greenbelt, Essen, Alemanya.

Van pensar per ells mateixos, de Sid Roth, traduït pel Thomas, el nostre traductor d’alemany.

Javier

El nostre traductor de castellà

24 anys d’experiència

DEA en Ensenyament de les Llengües i les seves Cultures (Espanyol), Universitat de Múrcia, Espanya.
CAP, Universitat de Màlaga, Espanya.
Llicenciat en Filologia Hispànica (Lingüística i Literatura Espanyola), Universitat de Màlaga, Espanya.
Certificació en Anglès i Francès, EOI, Màlaga, Espanya.
Certificat ProZ.

Traducció de les entrevistes als autors participants a la Cimera Mundial 2013 de l’editorial nord-americana Hay House pel Javier, el nostre traductor d’espanyol.

Jacqueline

La nostra traductora i intèrpret d’italià

14 anys d’experiència

Certificació Oficial d’Italià CELI 5 DOC per a Professionals, Universitat per a Estrangers de Perusa, Itàlia.
Docent a l’Institut Universitari d’Intèrprets i Traductors de Perusa, Itàlia.

Rebudes al Cor, de l’autor Giuseppe Cracco, històries reals traduïdes per primer cop a l’italià per la Jacqueline, la nostra traductora i intèrpret d’italià.

Rocío

La nostra traductora i intèrpret de portuguès (Brasil)

10 anys d’experiència

Llicenciada en Traducció i Interpretació, Universitat de Granada, Espanya.
Llicenciada en Traducció Tècnica, Universitat de Gal·les-Swansea, Regne Unit.
Màster en Traducció Mèdico-Sanitària, Universitat Jaume I de Castelló, Espanya.

Rocío, la nostra traductora de portuguès, traduí i fou la veu d’una sèrie de documentals (com ara el Projecte Llum per a Tothom) per al Govern de Brasil.

Andrew

El nostre traductor d’anglès

14 anys d’experiència

Llicenciat en Llengües (Alemany i Castellà), Universitat de Southampton, Anglaterra.

El Pitjor Carrer de Londres, un assaig misteriós i inquietant escrit per l’Andrew, el nostre traductor d’anglès.

Ruth

La nostra traductora de grec

11 anys d’experiència

DEA en Llengua, Literatura i Societat, UAM, Espanya.
Llicenciada en Filologia Clàssica, UAM, Espanya.
Certificats d’Aptitud del Cicle Superior (Anglès i Grec), EOI Madrid, Espanya.
Certificada ProZ.

Declinació llatina d’antropònims grecs en –es: Syntuches, un hàpax hispànic, un article didàctic de gran interès publicat per la Ruth, la nostra traductora de grec, a les Actes del XIè Congrés Espanyol d’Estudis Clàssics, Vol. 2, 2005, ISBN 84-689-3892-0, pàgs. 145-154.

Marta

La nostra traductora i intèrpret d’anglès

17 anys d’experiència

Llicenciada en Dret, Universitat de Navarra, Espanya.
Llicenciada en Traducció i Interpretació (Anglès i Alemany), Universitat Alfons X El Savi, Madrid, Espanya.
Intèrpret Jurada d’Anglès.

Tinc la gran sort de treballar envoltada per uns col·laboradors molt professionals i amb un gran cor, no hi ha cap altra fita professional més enriquidora.

Hubert

El nostre traductor de català

24 anys d’experiència

Màster en Unió Europea, Instituto Europeo, Bilbao, Espanya.
BA en Filologia Clàssica, Universitat de Barcelona, Espanya.

El Gran Llibre de les Abelles, traduït de l’alemany al castellà per primer cop per l’Hubert, el nostre traductor de català.

Annemieke

La nostra traductora de flamenc i neerlandès

34 anys d’experiència

Llicenciada en Macroeconòmiques, Universitat Erasmus, Rotterdam, Països Baixos.
Traductora d’afrikaans (títols acadèmics, partides de naixement, de matrimoni, de defunció…).
Traductora oficial del Departament de Relacions Exteriors de la Regió de Flandes Occidental.

"Nieuwpoort Sector 1917", de Kristof Jacobs, una publicació d’influència sobre la història de Nieuwpoort durant la Primera Guerra Mundial, traduït per primer cop del flamenc a l’anglès per l’Annemieke, la nostra traductora de neerlandès i flamenc.

Maria

La nostra traductora i intèrpret de rus

19 anys d’experiència

Llicenciada en Traducció i Interpretació, Universitat Lingüística de Moscou, Rússia.
Docent i locutora de rus.

Traducció per primer cop al rus , d’una sèrie de llibres per a l’editorial SOL90 (cal remarcar els Llibres de Cuina per Països – Cuina Russa, Cuina Turca, Cuina Hebrea, Cuina Sèrbia – i el Llibre sobre Globalització de la revista The Time Globalization) i d’algunes entrevistes per al programa 30 Minuts sobre Crimea de TV3, per la Maria, la nostra polifacètica traductora de rus.

Claudia

La nostra traductora d’italià

29 anys d’experiència

Màster en Gestió, Desenvolupament i Recursos Humans.
MA en Literatura i Idiomes Estrangers i Moderns (Anglès i Alemany), Universitat de Macerata (Itàlia).
Diploma de l’Escola Secundària Trilingüe en Idiomes (Anglès, Francès i Alemany) i Humanitats, Liceu Lingüístic de San Severino Marche (Itàlia).

Retrats d’El Fayum, testimonis d’una trobada harmoniosa entre religions diferents, per Roberto Moschini. Una obra de valor i importància traduïda per primer cop per la Claudia, la nostra traductora d’italià.

Mohand

El nostre traductor i intèrpret d’àrab (Algèria)

9 anys d’experiència

Llicenciat en Traducció i Interpretació, Universitat Benyousef Benkheda, de Alger, Algèria.
Llicenciat en Anglès, Shaneschool (Poirson, El Biar, Alger, Algèria).
Docent i traductor jurat d’àrab.

L’ "Informe d'Estats Units sobre els Drets Humans a Algèria" i l' "Informe de Handicap International sobre els Camps Sahrauís”, publicats l’any 2016, van a ser orquestrats pel Mohand, el nostre traductor i intèrpret d’àrab.

Filip

El nostre traductor de flamenc i francès (Bèlgica)

32 anys d’experiència

Estudis de Teologia.
Selectivitat belga.
Carrera a las Forces Armades Belgues, unitat de marina multilingüe de l’OTAN, com a infermer en medicina hiperbàrica.
Experiència en la construcció de túnels d’aire comprimit i com a personal civil a la policia anglesa.

El Filip, el nostre traductor de flamenc i francès va redactar els nous manuals sobre salut i seguretat laboral de Miller Ltd. I J. Murphy and Sons Ltd. (Regne Unit), empreses especialitzades en la construcció de túnels.

Anabela

La nostra traductora de portuguès (Portugal) i xinès

10 anys d’experiència

Màster en Llengua Xinesa (Negociacions amb Xina), Universitat d’Aveiro, Portugal.
Llicenciada en Idiomes i Relacions Comercials (Anglès, Francès i Xinès), Universitat d’Aveiro, Portugal.

Anabela, la nostra traductora de portuguès i xinès va escriure l’article Xina avui dia: la unitat dels pols oposats Yin i Yang, publicat a la Revista Portuguesa de Estudis Asiàtics, edició núm. 19 (2015), Institut d’Orient (Lisboa).

Andy

El nostre traductor de xinès

9 anys d’experiència

Llicenciat en Enginyeria de Software, Universitat Tecnològica de Chengdu, Xina.
Domini de diverses variants del xinès (tradicional, simplificat, de Singapur, malai).

Andy, el nostre traductor de xinès, va traduir recentment una revista per a Brook Brothers, per primera vegada en xinès.

Amanda

La nostra traductora jurada i intèrpret de francès

16 anys d’experiència

Llicenciada en Traducció i Interpretació de Conferències, Universitat de Granada, (Espanya).
Estudis superiors de traducció, Universitats de Marsella (França) y de Ginebra (Suïssa).
Reconeguda pel Ministeri d’Afers Exteriors i Cooperació d’ Espanya, com també pels Serveis Consulars de l’Ambaixada de França a Espanya.
Sòcia professional d’Asetrad.

Amanda, la nostra traductora jurada i intèrpret de francès està especialitzada en la traducció de documentació jurídica i tradueix projectes importants d’abast internacional.

Sol Marzellier Traductores

Sol Marzellier de Pablo
Calle Claudio Coello 51
Portal 1 – 4º Ctro. Izda.
28001 Madrid (Espanya)

info@smtraductores.com
+34 609 189 879

2019 Copyright Sol Marzellier Traductores. Reservats tots els drets. La reproducció total o parcial d’aquest lloc està prohibida

Top