Nosotros

Nuestra filosofía

El viento no se lleva nuestras palabras porque nuestra pasión por el trabajo las aferra a los textos con los que trabajamos. No pretendemos abarcar todas las áreas de especialización ni pares lingüísticos, pero sí nos comprometemos a prestar la mayor asistencia posible a nuestros clientes, con el fin de satisfacer sus necesidades, gracias a la amplia red de contactos profesionales de la que disponemos.

Calidad

Mimamos nuestro trabajo porque somos Traductores por vocación y amamos lo que hacemos, por lo que damos un genuino sentido a las palabras, a los conceptos, a los giros.

Puntualidad

Siempre respetamos los plazos que acordemos con nuestros clientes, conforme a una cuidadosa evaluación del proyecto por parte de nuestros lingüistas.

Confianza

Más cercanos, más transparentes, más atentos para asistir a nuestros clientes, cualesquiera que sean sus dudas. Estamos a un solo paso de distancia.

Nuestro equipo

Sol

Fundadora & CEO
Nuestra traductora de francés (Francia)

13 años de experiencia

Doctora en Derecho, Universidad de Paris II, Francia.
Certificate of Award for Academic Excellence, BU, Estados Unidos.
Traductora oficial del Courrier d'Espagne durante tres años.
Certificada TCL.

La Noche, de Francisco Tario, autor mejicano, traducida por primera vez al francés por Sol, nuestra CEO y traductora de francés, y publicada a título póstumo por la editorial Automatic&Quatrotypos.

Eduardo

Cofundador & CTO
Nuestro consultor de tecnología Web

11 años de experiencia


Licenciado en Ciencias Informáticas, Universidad de Wales-Cardiff, Reino Unido.

Sol Marzellier Traductores, creación exclusiva y única de Eduardo, nuestro consultor de tecnología Web.

Thomas

Nuestro traductor de alemán

14 años de experiencia

Escuela Comercial Superior, Velbert, Alemania.
Certificado Six Sigma Greenbelt, Essen, Alemania.

Pensaban por ellos mismos, de Sid Roth, en instancia de traducción por Thomas, nuestro traductor de alemán.

Javier

Nuestro traductor de español

24 años de experiencia

DEA en Enseñanza de las Lenguas y sus Culturas (Español), Universidad de Murcia, España.
CAP, Universidad de Málaga, España.
Licenciado en Filología Hispánica (Lingüística y Literatura Española), Universidad de Málaga, España.
Certificación en Inglés y Francés, EOI, Málaga, España.
Certificado ProZ.

Traducción de las entrevistas a los autores participantes en la Cumbre Mundial 2013 de la editorial americana Hay House por Javier, nuestro traductor de español.

Jacqueline

Nuestra traductora e intérprete de italiano

14 años de experiencia

Certificación Oficial de Italiano CELI 5 DOC para Profesionales, Universidad para Extranjeros de Perugia, Italia.
Docente en el Instituto Universitario de Intérpretes y Traductores de Perugia, Italia.

Recibimientos en el Corazón, del autor Giuseppe Cracco, historias reales traducidas por primera vez al italiano por Jacqueline, nuestra traductora e intérprete de italiano.

Rocío

Nuestra traductora e intérprete de portugués (Brasil)

10 años de experiencia

Licenciada en Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, España.
Licenciada en Traducción Técnica, Universidad de Wales-Swansea, Reino Unido.
Máster en Traducción Médico Sanitaria, Universitat Jaume I de Castellón, España.

Rocío, nuestra traductora de portugués, tradujo y fue la voz de una serie de documentales (como el Proyecto Luz para Todos) para el Gobierno de Brasil.

Andrew

Nuestro traductor de inglés

14 años de experiencia

Licenciado en Lenguas (Alemán y Castellano), Universidad de Southampton, Inglaterra.

"La Peor Calle de Londres", un ensayo misterioso e inquietante por Andrew, nuestro traductor de inglés.

Ruth

Nuestra traductora de griego

11 años de experiencia

DEA en Lengua, Literatura y Sociedad, UAM, España.
Licenciada en Filología Clásica, UAM, España.
Certificados de Aptitud del Ciclo Superior (Inglés y Griego), EOI Madrid, España.
Certificada ProZ.

"Declinación latina de antropónimos griegos en –es: Syntuches, un hápax hispánico", un artículo didáctico de gran interés publicado por Ruth, nuestra traductora de griego, en las Actas del XI Congreso Español de Estudios Clásicos, Vol. 2, 2005, ISBN 84-689-3892-0, pgs. 145-154.

Marta

Nuestra traductora e intérprete de español

17 años de experiencia

Licenciada en Derecho, Universidad de Navarra, España.
Licenciada en Traducción e Interpretación (Inglés y Alemán), Universidad Alfonso X El Sabio, Madrid, España.
Intérprete Jurado de Español.

Tengo la gran suerte de trabajar rodeada de unos colaboradores muy profesionales y con gran corazón, no existe hito profesional más enriquecedor.

Hubert

Nuestro traductor de catalán

24 años de experiencia

Máster en Unión Europea,Instituto Europeo, Bilbao, España.
BA en Filología Clásica,Universidad de Barcelona, España.

El Gran Libro de las Abejas, traducido por primera vez del alemán al castellano por Hubert, nuestro traductor de catalán.

Annemieke

Nuestra traductora de flamenco y neerlandés

34 años de experiencia

Licenciada en Macroeconómicas, Universidad Erasmus, Rotterdam, Países Bajos.
Traductora de afrikaans (títulos académicos, partidas de nacimiento, de matrimonio, de defunción…).
Traductora oficial del Departamento de Relaciones Externas de la Región de Flandes Occidental.

"Nieuwpoort Sector 1917", por Kristof Jacobs, una publicación de influencia sobre la historia de Nieuwpoort durante la Primera Guerra Mundial, traducida por primera vez del flamenco al inglés por Annemieke, nuestra traductora de neerlandés y de flamenco.

Maria

Nuestra traductora e intérprete de ruso

19 años de experiencia

Licenciada en Traducción e Interpretación, Universidad Lingüística de Moscú, Rusia.
Docente y locutora de ruso.

Traducción, por primera vez al ruso, de una serie de libros para la editorial SOL90 (destacaremos los Libros de Cocina por Países - Cocina Rusa, Cocina Turca, Cocina Hebrea, Cocina Serbia - y el Libro sobre Globalización de la revista "THE TIME GLOBALIZATION") y de entrevistas para el programa "30 Minuts" sobre Crimea de la Televisión Catalana TV3, por Maria, nuestra polifacética traductora de ruso.

Claudia

Nuestra traductora de italiano

29 años de experiencia

Máster en Gestión, Desarrollo y Recursos Humanos.
MA en Literatura e Idiomas Extranjeros y Modernos (Inglés y Alemán), Universidad de Macerata (Italia).
Diploma de la Escuela Secundaria Trilingüe en Idiomas (Inglés, Francés y Alemán) y Humanidades, Liceo Lingüístico de San Severino Marche (Italia).

"Retratos de El Fayum", testimonios de un encuentro armonioso entre las diferentes religiones, por Roberto Moschini. Una obra de valor e importancia traducida por primera vez por Claudia, nuestra traductora de italiano.

Mohand

Nuestro traductor e intérprete de árabe (Argelia)

9 años de experiencia

Licenciado en Traducción e Interpretación, Universidad Benyousef Benkheda, Argel, Argelia.
Licenciado en Inglés, Shaneschool (Poirson, El Biar, Argel, Argelia).
Docente y traductor jurado de árabe.

Bajo la batuta de Mohand, nuestro traductor e intérprete de árabe, el “Informe de Estados Unidos sobre los Derechos Humanos en Argelia” y el “Informe de Handicap International sobre los Campos Saharauis”, publicados en 2016.

Filip

Nuestro traductor de flamenco y francés (Bélgica)

32 años de experiencia

Estudios de Teología.
Selectividad belga.
Carrera en las Fuerzas Armadas Belgas, unidad de marina multilingüe de la OTAN, en calidad de enfermero en medicina hiperbárica.
Experiencia en la construcción de túneles de aire comprimido y en calidad de personal civil en la policía inglesa.

Filip, nuestro traductor de flamenco y francés, redactó los nuevos manuales sobre la Salud y la Seguridad Laboral de Miller Ltd. y J. Murphy and Sons Ltd. (RU), empresas especializadas en la construcción de túneles.

Anabela

Nuestra traductora de portugués (Portugal) y chino

10 años de experiencia

Máster en Idioma Chino (Negociaciones con China), Universidad de Aveiro, Portugal.
Licenciada en Idiomas y Relaciones Comerciales (Inglés, Francés y Chino), Universidad de Aveiro, Portugal.

Anabela, nuestra traductora de portugués y chino escribió el artículo “China hoy en día: la unidad de polos opuestos Yin y Yang”, publicado en la Revista Portuguesa de Estudios Asiáticos, edición nº19 (2015), Instituto de Oriente (Lisboa).

Andy

Nuestro traductor de chino

9 años de experiencia

Licenciado en Ingeniería de Software, Universidad Tecnológica de Chengdu, China.
Dominio de diversas variantes del chino (tradicional, simplificado, singapurense, malayo).

Andy, nuestro traductor de chino, tradujo hace poco una revista para Brook Brothers, por primera vez en chino.

Amanda

Nuestra traductora jurada e intérprete de francés

16 años de experiencia

Licenciada en Traducción e Interpretación de Conferencias, Universidad de Granada, (España).
Estudios superiores de traducción, Universidades de Marsella (Francia) y de Ginebra (Suiza).
Reconocida por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España, así como por los Servicios Consulares de la Embajada de Francia en España.
Socia profesional de Asetrad.

Amanda, nuestra traductora jurada e intérprete de francés está especializada en la traducción de documentación jurídica y traduce importantes proyectos de alcance internacional.

Sol Marzellier Traductores

Sol Marzellier de Pablo
Calle Claudio Coello 51
Portal 1 – 4º Ctro. Izda.
28001 Madrid (España)

info@smtraductores.com
+34 609 189 879

2018 Copyright Sol Marzellier Traductores. Todos los derechos reservados. La reproducción total o parcial de este sitio está prohibida.

Top