Nos

Nossa filosofia

O vento não pode levar as nossas palavras porque a nossa paixão pelo nosso trabalho faz com que elas se prendam aos textos que trabalhamos. Não queremos traduzir para todas as línguas, nem em todas as áreas de especialização, mas sim comprometer-nos a prestar a melhor assistência possível aos nossos clientes para satisfazer as suas necessidades, graças à nossa ampla rede de contatos profissionais.

Qualidade

Fazemos um ótimo trabalho porque somos Tradutores por vocação e amamos o que fazemos, por isso conferimos verdadeiro sentido às palavras, aos conceitos, às expressões.

Pontualidade

Respeitamos sempre os prazos que acordamos com os nossos clientes, de acordo com uma avaliação cuidadosa do projeto por parte dos nossos linguistas.

Confiança

Mais perto, mais transparentes, mais atentos para auxiliar os nossos clientes quaisquer que sejam as suas dúvidas. Estamos só a um passo de distância.

A nossa equipa

Sol

Fundadora & CEO
A nossa tradutora de francês (França)

13 anos de experiência

Doutorada em Direito, Universidade de Paris II, França.
Certificate of Award for Academic Excellence, BU, Estados Unidos.
Tradutora oficial do Courrier d’Espagne durante três anos.
Certificação TCL.

À noite, de Francisco Tario, autor mexicano, traduzida pela primeira vez para francês por Sol, nossa CEO e tradutora de francês, publicada depois pela editora Automatic&Quatrotypos.

Eduardo

Co-fundador & CTO
O nosso consultor de tecnologia Web

11 anos de experiência


Formado em Engenharia Informática pela Universidade de Wales-Cardiff, Reino Unido.

Sol Marzellier Traductores, criação exclusiva e única de Eduardo, nosso consultor de tecnologia Web.

Thomas

O nosso tradutor de alemão

14 anos de experiência

Escola Comercial Superior, Velbert, Alemanha.
Certificado Six Sigma Greenbelt, Essen, Alemanha.

Eles pensaram em si mesmos, pelo Sid Roth, tradução em andamento pelo Thomas, nosso tradutor de alemão.

Javier

O nosso tradutor de espanhol

24 anos de experiência

Formado em Ensino de Línguas e Culturas (Espanhol), Universidade de Murcia, Espanha.
Cursos de Formação da Universidade de Málaga, Espanha.
Formado em Filologia Espanhola (Linguística e Literatura Espanholas), Universidade de Málaga, Espanha
Certificações nas línguas inglesa e francesa, EOI, Málaga, Espanha.
Certificação ProZ.

Tradução das entrevistas dos autores participantes na Cumbre Mundial 2013 do editorial americano Hay House pelo Javier, nosso tradutor de espanhol.

Jacqueline

A nossa tradutora e intérprete de italiano

14 anos de experiência

Certificação Oficial em língua italiana CELI 5 DOC para Profissionais, da Universidade para Estrangeiros de Perugia, Itália.
Professora no Instituto Universitário de Intérpretes e Tradutores de Perugia, Itália

Recebimentos no Coração, de Giuseppe Cracco, histórias reais traduzidas pela primeira vez para italiano por Jacqueline, nossa tradutora e intérprete de italiano.

Rocío

A nossa tradutora e intérprete de português (Brasil)

10 anos de experiência

Formada em Tradução e Interpretação, Universidade de Granada, Espanha.
Formada em Tradução Técnica, Universidade de Wales-Swansea, Reino Unido.
Mestrada em Tradução Médica, Universitat Jaume I de Castellón, Espanha.

Rocío, nossa tradutora de português, fez a tradução e foi a voz de uma série de documentários (como o Projeto “Luz para Todos”) para o Governo do Brasil.

Andrew

O nosso tradutor de inglês

14 anos de experiência

Formado em Línguas (Alemão e Espanhol), Universidade de Southampton, Inglaterra.

"A Pior Rua de Londres", um ensaio cheio de mistério e inquietante de Andrew, nosso tradutor de inglês.

Ruth

A nossa tradutora de grego

11 anos de experiência

Formada em Línguas, Literatura e Sociedade, UAM, Espanha.
Certificados de Aptidão de Nível Superior em Grego e Inglês, EOI Madrid, Espanha.
Certificação ProZ.

"Declinação latina de antropónimos gregos en –es: Syntuches, um hápax hispânico", um artigo didático muito interessante publicado por Ruth, nossa tradutora de grego, nas Atas do XI Congresso Espanhol de Estudos Clássicos, Vol. 2, 2005, ISBN 84-689-3892-0, pgs. 145-154.

Marta

A nossa tradutora e intérprete de inglês

17 anos de experiência

Formada em Direito pela Universidade de Navarra, Espanha.
Formada em Tradução e Interpretação (Inglês e Alemão), Universidade Alfonso X El Sabio, Madrid, Espanha.
Intérprete juramentada de inglês.

Sou muito sortuda em poder trabalhar rodeada de colaboradores muito profissionais e com um coração enorme, isso é a melhor recompensa no plano profissional.

Hubert

O nosso tradutor de catalão

24 anos de experiência

Mestrado em União Europeia, Instituto Europeu de Bilbao, Espanha.
Formado em Filologia Clássica, Universidade de Barcelona, Espanha.

O Grande Livro das Abelhas, traduzido pela primeira vez de alemão para espanhol por Hubert, nosso tradutor de catalão.

Annemieke

A nossa tradutora de holandês e flamengo

34 anos de experiência

Formada em Ciências Macroeconómicas pela Universidade Erasmus, Roterdã, Países Baixos.
Tradutora de Afrikáans (títulos académicos, certidões de nascimento, casamento, óbitos...)
Tradutora oficial do Departamento de Relações Externas da Região da Flandres Ocidental.

"Nieuwpoort Sector 1917", por Kristof Jacobs, uma publicação influente sobre a história de Nieuwpoort durante a Primeira Guerra Mundial, traduzida pela primeira vez de flamenco para inglês por Annemieke, nossa tradutora de holandês e flamengo.

Maria

A nossa tradutora e intérprete de russo

19 anos de experiência

Formada em Tradução e Interpretação pela Universidade Linguística de Moscou, Rússia.
Docente e locutora de russo.

Tradução pela primeira vez para russo, de uma série de livros para o editorial SOL90 (destacamos os livros de cozinha para diferentes países como: Cozinha Russa, Cozinha Turca, Cozinha Hebraica, Cozinha Sérvia e um livro sobre a globalização da revista “The Time Globalization”) e de entrevistas para o programa “30 Minuts” sobre a Crimeia da Televisão Catalana TV3, tudo feito pela Maria, a nossa poli facetada tradutora de russo.

Claudia

A nossa tradutora de italiano

29 anos de experiência

Mestre em Gestão, Desenvolvimento e Recursos Humanos.
Mestre em Literatura e Línguas Estrangeiras e Modernas (Inglês e Alemão) pela Universidade de Macerata (Itália).
Certificação no Instituto de Línguas (Inglês, Francês e Alemão), Liceu Linguístico de San Severino Marche (Itália).

"Retratos de El Fayum", testemunhos de um encontro harmonioso entre diferentes religiões, por Roberto Moschini. Uma obra de muito valor traduzida pela primeira vez por Claudia, nossa tradutora de italiano.

Mohand

O nosso tradutor e intérprete de árabe (Argélia)

9 anos de experiência

Formado em Tradução e Interpretação pela Universidade Benyousef Benkheda, de Argel, Argélia.
Formado em Inglês, Shaneschool (Poirson, El Biar, Argel, Argélia).
Professor e tradutor jurado em árabe.

O "Relatório dos Estados Unidos sobre os Direitos Humanos na Argélia" e o "Relatório da Handicap Internacional sobre os Campos Saharauís", publicados em 2016, foram dirigidos pelo Mohand, nosso tradutor e intérprete de árabe.

Filip

O nosso tradutor de flamengo e francês (Bélgica)

32 anos de experiência

Estudos de Teologia.
Seletividade belga.
Carreira nas Forças Armadas Belgas, unidade da marinha multilíngue da NATO, na qualidade de enfermeiro em medicina hiperbárica.
Experiência na construção de túneis de ar comprimido e na qualidade de funcionário civil da polícia inglesa.

Filip, nosso tradutor de flamengo e francês redigiu os novos manuais sobre a Saúde e Segurança Laboral de Miller Ltd. e J. Murphy and Sons Ltd. (RU), empresas especializadas na construção de túneis.

Anabela

A nossa tradutora de português (Portugal) e de mandarim

10 anos de experiência

Mestre em Estudos Chineses (Negociação com a China), Universidade de Aveiro, Portugal.
Formada em Línguas e Relações Empresariais (Inglês, Francês e Mandarim), Universidade de Aveiro, Portugal.

Anabela, a nossa tradutora de português e de mandarim foi a autora do artigo “A China hoje: a unidade dos opostos Yin e Yang”, publicado na Revista Portuguesa de Estudos Asiáticos, edição nº19 (2015), Instituto do Oriente (Lisboa).

Andy

O nosso tradutor de chinês

9 anos de experiência

Formado em Engenharia de Software, Universidade Tecnológica de Chengdu, China.
Domínio de diversas variantes de chinês (tradicional, simplificado, singapurense, malaio).

Andy, nosso tradutor de chinês, traduziu há pouco tempo uma revista para Brook Brothers, pela primeira vez em chinês.

Amanda

A nossa tradutora juramentada e intérprete de francês

16 anos de experiência

Formada em Tradução e Interpretação de Conferências, Universidade de Granada, (Espanha).
Estudos superiores de tradução, Universidades de Marselha (França) e de Genebra (Suíça).
Reconhecida pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros e Cooperação de Espanha, assim como pelos Serviços Consulares da Embaixada de França em Espanha.
Sócia profissional da Asetrad.

Amanda, nossa tradutora juramentada e intérprete de francês é especializada na tradução de documentação jurídica e traduz projetos importantes de alcance internacional.

Sol Marzellier Traductores

Sol Marzellier de Pablo
Calle Claudio Coello 51
Portal 1 – 4º Ctro. Izda.
28001 Madrid (Espanha)

info@smtraductores.com
+34 609 189 879

2019 Copyright Sol Marzellier Traductores. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução total ou parcial do conteúdo deste site sem autorização.

Top